Журнал «Международные коммуникации»

Издание Факультета международной журналистики МГИМО МИД России

Журнал «Международные коммуникации»

«Русские иностранцы»: трудности освоения родного языка

Латыева Елена Владимировна,
к.филол.н., доцент кафедры русского языка
МГИМО МИД России.
119454, Москва, проспект Вернадского, 76
e-mail: latel@yandex.ru

Назарова Наталья Евгеньевна,
к.филол.н., доцент кафедры русского языка
МГИМО МИД России.
119454, Москва, проспект Вернадского, 76
e-mail: nazarova-549@mail.ru

Аннотация: «Русские иностранцы» – студенты МГИМО, граждане Российской Федерации, которые жили в европейских странах и США и там обучались в школах. Они имеют иностранный документ о среднем общем образовании. Уровень владения устной и письменной русской речью, а также знание русской классической и современной литературы в этих группах крайне низки. Преподавание всех дисциплин у них ведется на английском языке, зачастую студенты и думают по-английски. Эти факторы обусловливают сложность разработки методики обучения курсу «Русский язык и культура речи» в таких группах.

В статье анализируются трудности, с которыми сталкиваются «русские иностранцы» в процессе освоения курса «Русский язык и культура речи». В связи с этим предлагается комплекс заданий, учитывающих особенности подготовки и восприятия студентов. Задания направлены на расширение словарного запаса учащихся, более подробное, чем у выпускников российских школ, изучение правил орфографии и пунктуации и основ морфологии и синтаксиса. Большое внимание уделяется усвоению орфоэпических и лексико-грамматических норм. Поскольку студенты лучше ориентируются в зарубежной литературе, которую они изучали в школах, и плохо знакомы с литературой отечественной, то работа над русским языком сочетается с использованием текстов русской классической литературы, обсуждением отдельных произведений, знакомством с биографиями российских писателей.

Таким образом, прослеживаются межкультурные связи. В целом система обучения «русских иностранцев» значительно отличается от системы обучения российских студентов и требует специфического подхода.

Ключевые слова: русский язык, культура речи, русская культура, методика преподавания русского языка

Впервые возможность получить образование за рубежом появилась в России в XVIII веке. Как известно, Петр I (под именем Петр Михайлов) изучал в Голландии, а затем в Англии кораблестроение и отправлял в Европу наиболее способных дворян, чтобы они постигали азы военного дела, артиллерийского мастерства, европейской культуры. На протяжении XIX – начала XX века значительное число русских студентов получало образование в Европе, в частности в немецких университетах.

За несколько веков ситуация существенно изменилась. В современном мире глобализация, направленная на развитие межкультурных коммуникаций, способствовала появлению новой генерации людей с новыми возможностями обучения.

«Русские иностранцы» – это студенты МГИМО, граждане Российской Федерации, которые до поступления в университет жили в европейских странах (таких как Великобритания, Германия, Австрия, Испания, Швейцария и др.) и в США от двух до двенадцати лет. Там они учились в обычных школах, где русский язык либо вообще не преподавался, либо – в минимальном объеме, в качестве дисциплины по выбору. Эти студенты изучали русский язык в рамках программ A-level или IB (International Baccalaureate) и получили высший балл (7 из 7) на итоговом экзамене, а по окончании школы – иностранный документ о среднем общем образовании.

Программа обучения в старшей школе A-Level была разработана в Великобритании. В рамках данной программы все учащиеся выбирают 3-4 предмета, которые соответствуют их будущей специализации, изучают их и по окончании старшей школы сдают экзамены. Надо отметить, что в европейских странах из 20-25 учебных часов в неделю от 5 до 8 часов школьники занимаются английским (родным) языком, а, следовательно, русские дети наравне со своими сверстниками изучают этот язык. Данная программа также предусматривает выполнение исследовательской работы («Extended Project»), результат оформляется в виде развернутого эссе.

Другая школьная программа, разработанная в Швейцарии, – IB (International Baccalaureate — «международный бакалавриат») несколько отличается от A-level.

Студент выбирает для изучения не три-четыре предмета, а шесть из шести групп.

Первая группа. Обязательно изучается родной язык, а произведения мировой литературы – по выбору.

Вторая группа. Можно выбрать любой иностранный язык и литературу, в том числе и русский.

Третья группа условно называется «Человек и общество» (Social science). Студент должен выбрать для изучения одну дисциплину (управление, географию, историю, психологию, экономику, философию).

Четвертая группа – это естественные науки (Science). В этой группе дисциплин студент может выбрать общий курс биологии, химии или физики.

Пятая группа представлена одной обязательной дисциплиной. Математика изучается всеми школьниками.

Шестая группа – это дополнительные предметы по выбору.

Особенность данной программы заключается в том, что три выбранных предмета изучаются на продвинутом уровне (Higher level). Трудоемкость каждого предмета составляет 240 учебных часов. Другие три предмета изучаются на стандартном уровне (Standard level), трудоемкость каждого составляет 150 часов. По программе IB студенты пишут развернутое эссе (Extended Essay). Объем эссе – 4 000 слов. Кроме того, по окончании обучения студенты сдают зачеты по дисциплине «Теория знания» (Theory of Knowledge) и комплексному курсу, который состоит из творческой дисциплины, занятий спортом и общественной работы (CAS, Creativity, action and service). Общая трудоемкость комплексного курса – 150 учебных часов, на каждый вид деятельности отводится по 50 учебных часов.

Дисциплина «Теория знаний» направлена на формирование у учащихся навыков самообучения. Студенты учатся грамотно излагать свои мысли, отстаивать свою точку зрения, правильно вести дискуссию. 

По программе IB студент на выпускном экзамене может получить максимальное количество баллов (45), а по программе А-level – это 5 оценок A*.

Если школьник обучался по программе IB в одной стране, то он может поступить без экзаменов в любой университет другого европейского государства, США и Канады. Единственная страна, где в вузах сохраняются вступительные испытания, – это Испания.

В МГИМО «русские иностранцы» учатся в Институте международных отношений и управления (School of Government and International Affairs at MGIMO University) вместе с иностранными студентами. Преподавание всех дисциплин основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки «Международные отношения», профиль – «Международные отношения и управление» ведется на английском языке. В рамках данной программы изучается второй язык (испанский, французский, немецкий, китайский, португальский, арабский и др.).

В настоящее время активно разрабатываются методики работы с билингвами. Можно ли назвать наших студентов билингвами? На наш взгляд, и да и нет.

Если опираться на классическое определение, которое сформулировал У. Вайнрах, где он утверждает, что «билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения»[4,6], то, несомненно, такие студенты билингвы.

И с точки зрения психолингвистики, которая рассматривает билингвизм как «способность употреблять для общения две языковые системы» [4,6], такие студенты являются билингвами.

В книге В.М. Шаклеина и Н.В. Рыжовой «Современные методики преподавания русского языка нерусским» билингвизм в узком смысле понимается аналогично как «реализация способности пользоваться попеременно двумя языками; практика попеременного общения на двух языках».[4,6].

Если опираться только на это определение, то, конечно же, «русские иностранцы» являются билингвами. В университете лекции читаются только на английском языке, семинары проводятся на английском и русском языках, а общаются студенты в зависимости от речевой ситуации. Они действительно попеременно используют английский и русский языки в устной речи. Но если учитывать «широкое» понимание билингвизма, которые предлагают исследователи, то выявляются некоторые особенности. Существует минимальный уровень владения вторым языком, «достаточный для выполнения индивидом речевых действий, в процессе которых реализуются те или иные функции второго языка. Если владение языком ниже этого уровня, то нет достаточных оснований считать такое владение признаком билингвизма»[4, 6].

Действительно, наши студенты более или менее свободно владеют двумя языками. В детстве они овладевают русским языком, и именно этот язык считается родным. Но, пребывая за границей, они изучают иностранный, чаще всего английский, язык, как родной, а русский постепенно «забывается». В настоящий момент они свободно общаются, как правило, на трех-четырех языках: русском, английском, французском (испанском, немецком). В зарубежных школах изучается национальный (английский, испанский, немецкий) язык и иностранный. А на русском языке школьники общаются только с родителями или друзьями. Следовательно, переехав в другую страну в детстве с родителями или в 13-15 лет с целью совершенствования знаний иностранного языка, они вынуждены изучать одновременно иностранный язык как родной и обязательно второй иностранный язык. «Чтобы овладеть чужим языком, необходимо осознавать, что носитель чужого языка является носителем чужой культуры, надо научиться общаться с ним в формате его культуры, т.е. овладеть межкультурной коммуникацией» [2, 54]. Русские дети погружаются в иноязычную культуру, ведь в условиях языковой среды изучение иностранных языков идет значительно быстрее, и постепенно становятся «иностранцами», потому что за границей у некоторых школьников нет возможности говорить по-русски. Постепенно они начинают думать уже не на русском (родном), а, как правило, на английском языке.

А владение русским языком, в частности письменной речью, снижается до минимального уровня, что заставляет усомниться в «полноценном» билингвизме у части этих студентов.

В группах у таких студентов совершенно разная мотивация к изучению русского языка в университете. Во-первых, «русским иностранцам» не надо было сдавать обязательный в Российской Федерации Единый государственный экзамен по этому предмету и, следовательно, глубоко изучать особенности современного русского языка. Хотя есть и такие студенты, кто одновременно сдал и ЕГЭ по русскому языку в России, и европейские итоговые экзамены. Во-вторых, есть студенты, которые проживают в европейских государствах и не собираются оставаться в России, поэтому мотивация к изучению русского языка очень низкая. Но есть и те, кто скрупулезно изучает русский язык, так как это их родной язык.

«Русские иностранцы» обладают компетенциями, которые способствуют кросс-культурным коммуникациям, потому что они думают по-английски (по-испански) и лучше ориентируются в произведениях зарубежной литературы, прочитанных в оригинале. Эти студенты легко адаптируются к полиязыковой культурной среде, легко общаются с представителями других стран.

Однако при диагностике уровня знаний русского языка и русской классической и современной литературы у этих студентов выявляются пробелы. Естественно, что продолжительность пребывания в другой стране по-разному влияет на мотивацию к изучению русского языка и культуры, поэтому у этих студентов либо сохраняются, либо нивелируются национальные ценностные ориентиры. Кроме того, в формировании интереса к изучению русского языка и литературы велика роль семьи. Если у студента есть возможность хотя бы с родителями разговаривать на русском языке, то обычно он имеет значительный словарный запас, что ярко проявляется в устной речи. В письменной речи, как правило, много орфографических, пунктуационных, грамматических и речевых ошибок.

Поэтому в группах, где обучаются «русские иностранцы», задания разрабатываются для каждого студента индивидуально или даются такие задания, которые интересны и тем, кто получил высший балл на ЕГЭ, и тем, кто русский язык изучал только в начальной школе. Это в основном задания по изучению лексико-грамматических норм языка. Указанные факторы обусловливают сложность разработки методики обучения «Русскому языку и культуре речи». Надо отметить, что если изучение русского языка как родного и русского языка как иностранного обычно осуществляется в школе и вузе последовательно, от простого к сложному, то «русским иностранцам» приходится более интенсивно осваивать учебный материал, так как программа по «Русскому языку и культуре речи» ориентирована исключительно на изучение трудных случаев и повышение уровня грамотности.

Обратимся к некоторым особенностям работы с нормами устной и письменной речи и отметим некоторые типичные ошибки студентов.

При изучении орфоэпии возникают сложности в постановке ударения, так как студенты в основном ориентируются на разговорную речь, которую они слышат повсеместно.

Так, например, в слове «факсимиле» студенты часто ставят ударение на последний слог, так как считают, что это слово французского происхождения. Часто неправильно ставят ударение в таких словах, как «блага», «танцовщица», «страховщик».

Обычно студенты неправильно ставят ударение в словах, потому что не знают оттенков лексического значения. Например, ударение в слове «знамение» имеет два варианта, в зависимости от лексического значения слова. Если слово «знамение» обозначает «знак» или «символ», тогда допустим только один вариант постановки ударения. Если же речь идет о характерном признаке, предзнаменовании, то допустимы оба варианта: знамение и знамение.

Часто студенты допускают орфоэпические ошибки в словах книжной лексики, поскольку незнакомы с лексическим значением слов, которые встречаются в произведениях русских писателей XIX века. Например, глагол «алкать» (сильно желать) вызывают большие затруднения, то время как выпускники российских школ сразу вспоминают «ум, алчущий познаний» (Грибоедов). Здесь требуется целенаправленная работа с лексикой и параллельное сообщение сведений из русской классики.

В процессе изучения курса выполняются упражнения, которые помогают сформировать навык правильной постановки ударения. На каждом занятии студенты выписывают в специальные словарики слова, произношение которых представляет сложность, и знакомятся с их семантикой. Трудные слова записываются на доске, произносятся вслух хором и поодиночке. В этой работе помогает орфоэпический словарь-минимум, приведенный в практикуме «Русский язык и культура речи» для студентов факультета международные отношения [3, 104-107].

Отметим, что часто «русские иностранцы» допускают те же ошибки в постановке ударений, что и выпускники из России, несмотря на то, что российские школьники специально повторяют орфоэпические нормы при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку в десятом и одиннадцатом классах.

Естественно, что с «русскими иностранцами» необходимо заново изучать правила орфографии и пунктуации, зачастую начиная с базовых понятий. Приходится рассказывать о морфемной структуре слов, об основных принципах русской орфографии и пунктуации, останавливаться на «ошибкоопасных» случаях правописания, вызывающих много вопросов.

Например, трудно объяснить правила, опирающиеся на традиционный принцип орфографии, в частности правописание двойных согласных в корне слова. Студенты испытывают недоумение, почему «командовать» или «галерея» пишутся с одной согласной, ведь в английском языке «to command», «а gallery» и другие.

Или в русском слове «комиссия» только одна удвоенная согласная, а в английском языке две - «commission». Чтобы проработать данный тип орфограммы, на наш взгляд, необходимо использовать приемы, взятые из методики преподавания русского языка как иностранного. На занятиях сначала сопоставляется написание русских и английских слов, а затем они включаются в состав словосочетания и предложения.

Трудности возникают и при написании слов, где работает фонетический принцип: на стыке морфем «и» меняется на «ы» («безыскусный» - хотя есть слово «искусство», «безынтересно» - но «интерес»).

Особенно сложны для понимания правила написания н и нн в разных частях речи.

Без постоянной практики сложно запомнить разницу в написании отглагольных прилагательных и причастий: «раненый» пишется с одной «н», а израненный (есть приставка) и раненный в руку (есть зависимое слово) пишутся с двумя «н». Точно так же вызывает недоумение написание похожих слов «свежемороженый» с одной «н», а «свежезамороженный» с двумя «н». Быстро забываются и нелегкие особенности правописания отыменных прилагательных-исключений: «ветрЕный» (ветреный день, человек) и «безветренный», «ветрЯная мельница» (ветрЯной – приводимый в движение ветром); «маслЕный блин» (пропитанный маслом) и «маслЯный двигатель» (работающий на масле). Поэтому требуется регулярная тренировка в сопоставлении этих лексических пар.

Часто встречаются неожиданные для восприятия русского человека ошибки: например, слово «пятью» пишется под диктовку как «пять ю», происходит смешение двух языков «пять ю (you)»; название города «Санкт-Питербург», так как подбирается английское проверочное слово Peter [ˈpiːtə], а не «Пётр»; причастие «рЯдеющий», так как в качестве проверочного слова подбирают «ряд», а не «редко» и др.

Работа над пунктуационными ошибками требует особого внимания, так как в зарубежных школах, как правило, не дается базовых понятий о русском синтаксисе, которые бы наглядно демонстрировали его структуру. На первых порах некоторым студентам трудно осознать принципиальную разницу морфологической и синтаксической роли слов в предложении. Например: «Книга, написанная известным автором, вышла из печати». На вопрос, к какой части речи относится выделенное слово, дается типичный ответ: это определение. А каким членом предложения оно является? – Причастием.

Многие «русские иностранцы» впервые на занятиях по русскому языку узнают, что такое причастие и деепричастие, почему причастные и деепричастные обороты необходимо обособлять на письме. Некоторые студенты не знают, что в русском языке существуют вводные слова и конструкции, которые на письме обособляются.

Значительную трудность представляет пунктуация в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях. Чаще всего знаки препинания не ставятся перед сочинительными и подчинительными союзами, потому что для «русских иностранцев» союзы не являются показателем того, что начинается другое предложение. Поэтому на занятиях отрабатываются разряды союзов, виды придаточных предложений, для чего составляются таблицы:

Союз

Вопрос

Вид придаточного предложения

Пример

где

Какой? Каков?

Определительный

Мы учимся в университете (каком?), где преподается много интересных дисциплин.

С целью профилактики пунктуационных ошибок на письме на занятиях проводятся разные виды работ: предлагается начертить схемы записанных под диктовку предложений, придумать свои предложения по заданным схемам, использовать как можно больше союзов в этих предложениях, составить связный рассказ, насыщенный сложноподчиненными предложениями с разными видами придаточных.

При изучении разных разделов программы курса «Русский язык и культура речи» часто приходится использовать литературные тексты для упражнений и тестов. Как правило, любимыми авторами «русские иностранцы» называют Дж. Оруэлла, О. Хаксли, Т. Драйзера и других зарубежных писателей, которых они читали в подлиннике. При этом некоторые студенты не знакомы с произведениями А.С. Грибоедова, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, так как, к сожалению, в зарубежных школах русская классическая литература изучается выборочно. Поэтому целесообразно использовать в качестве тренировочных и проверочных тестов тексты русских писателей, попутно обращая внимание учеников на особенности поэтики, проблематики, индивидуального стиля.

Названные трудности в работе со студентами, получившими среднее образование за рубежом, настоятельно требуют разработки новой методики, в которой органично сочетаются принципы преподавания русского языка как иностранного и в то же время как родного. Такой подход мог бы соединить «несходные по своей психологической сути процессы изучения родного и иностранного языков»[1,7]. Представляется, что такой подход, учитывающий особенности «русских иностранцев», будет способствовать быстрому устранению пробелов в знаниях.

Несомненно, что наши студенты станут прекрасными специалистами в вопросах международных отношений, так как они лучше ориентируются в особенностях не только своей культуры, но и той страны, где они проживают в настоящее время. Естественно, что язык и литература помогают передавать духовные ценности из поколения в поколение и влияют на качество межкультурных коммуникаций с другими народами. Мы надеемся на то, что в дальнейшем «русские иностранцы» будут способствовать распространению русского языка и культуры за рубежом.

Список литературы

  1. Методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие для вузов/И.П. Лысаков, Г.М. Васильева, С.А. Вишнякова и др.; под ред. проф. И.П. Лысаковой. – М.: Русский язык. Курсы, 2016. – 320 с.
  2. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие/Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. – 6-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. – 480 с. – (Русский язык как иностранный).
  3. Русский язык и культура речи: практикум /Г.Г. Арутюнов [и др.]; Моск. гос. ин-т межд. отношений (ун-т), каф. русского языка и литературы. – 2-е изд., пересмотренное. – М. МГИМО(У) МИД России, 2006. – 107 с.
  4. Шаклеин В.М., Рыжова Н.В. Современные методики преподавания русского языка нерусским: Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2008. – 258 с. [электронный ресурс: http://web-local.rudn.ru/web-local/uem/iop_pdf/170-Ryzhova.pdf]

“Russian foreigners”: difficulties in learning native language

Latyeva E. PhD in Philology, Assistant Professor, MGIMO Russia
MGIMO 119454, Moscow Vernadsky Prospect, 76.
e-mail: latel@yandex.ru

Nazarova N. PhD in Philology, Assistant Professor, MGIMO Russia
MGIMO 119454, Moscow Vernadsky Prospect, 76
e-mail: nazarova-549@mail.ru

Abstract: «Russian foreigners» – MGIMO students, Russian citizens, who resided and studied in European countries and the USA. They have a secondary general education certificate. Level of proficiency in Russian speaking and writing, and knowledge of classic and modern Russian literature in such groups is extremely low. Teaching of all disciplines is carried out in English, students often even think in English. These factors contribute to complexity of elaboration of teaching methodology for the course «Russian language and culture of speech» in such groups.

This article provides with a system of knowledge aimed at extension of vocabulary, learning the spelling and punctuation rules and basics of morphology and syntax of Russian language. As students are more familiar with foreign literature, learned in schools, studying Russian is combined with using of texts from classic Russian literature, discussing different works, studying the biographies of Russian writers.

In this regard, we can observe intercultural communication. In general, the studying system of «Russian foreigners» greatly differs from such system of Russian students and requires specific approach.

Key words: Russian language, culture of speech, Russian culture, teaching methods