Новости МГИМО
«Любовь к трем апельсинам» Астраханского театра оперы и балета в Москве
Сотрудничество МГИМО и «СберОбразование»: Ed-Tech в языковой образовательной среде
Заседание Программного комитета Форума «Россия — Африка: что дальше?»
К вопросу о преодолении языкового и культурного барьеров
Петрова Юлиана Сергеевна,
ст.преподаватель кафедры английского языка № 3
МГИМО МИД России МГИМО МИД России.
119454, Москва, пр-т Вернадского, 76.
E-mail: orientalexpress@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена трем главным способом преодоления языкового и культурного барьеров: преподавание языков и культур, перевод и комментарий. В статье анализируются примеры различных ситуаций, в которых уместно применить эти способы. В разборе каждой ситуации выявлены сильные и слабые стороны каждого. Автор подчеркивает важность и необходимость применения всех трех способов в современном мире. Показано, что устройство современного мира требует различных подходов к решению коммуникативных задач. В статье разбираются некоторые типичные ошибки в восприятии и внедрении способов преодоления языкового и культурного барьеров на практике. Автор приходит к выводу, что все три способа могут быть в зависимости от ситуации эффективны в межкультурной коммуникации современного мира.
Ключевые слова: языковой барьер, проблемы перевода, преподавание языков, межкультурная коммуникация, комментарий
В современном глобальном мире способы преодоления языкового и культурного барьеров играют ключевую роль в международной коммуникации. В статье обсуждаются три основных способа – преподавание языков и культур, перевод и комментарий. Рассмотрим все эти способы и ситуации их применения, чтобы определить слабые и сильные стороны каждого и выявить наиболее эффективный.
Вначале следует уточнить, что эффективным способом преодоления барьеров можно признать такой способ, который обеспечит успешную международную коммуникацию. Однако, следует принять во внимание, различный характер ситуаций межкультурного взаимодействия.
Глобализация преобразует мир в единое пространство, стирая границы и делая страны, даже расположенные на разных континентах, взаимозависимыми. Ю.В. Николаева считает, что успешное развитие этих стран зависит напрямую от непосредственного контакта их представителей друг с другом в разных сферах деятельности: в бизнесе, в политике, в искусстве[1]. Владение иностранным языком не случайно во все времена считалось престижным и в нашей стране, и в других странах. David Crystal полагает, что в современном мире необходимо иметь возможность пользоваться языком международного общения, потому что он позволяет общаться со всем миром так же, как родной язык позволяет общаться с людьми в своей стране[4, с.20]. Владение глобальным языком помогает устанавливать личные связи на неформальных встречах без присутствия переводчиков или посторонних лиц, в туристических поездках или на международных творческих мероприятиях. Услуги переводчика не всегда доступны в необходимый момент. В этой связи преподавание иностранных языков и культур для широкой аудитории играет незаменимую роль. Этот способ помогает обеспечить масштабную международную коммуникацию и сотрудничество. Поэтому многие слушатели коммерческих языковых курсов это люди, нуждающиеся в знаниях иностранного языка для кратковременных рабочих контактов с иностранными партнерами.
Однако, на официальных мероприятиях, таких как, например, встречи политиков на высшем уровне, необходимы более глубокие и детальные знания языка и культуры. Овладеть языком в совершенстве или хотя бы на достаточно высоком уровне, который бы позволял вести переговоры в профессиональной сфере, не всегда достижимо из-за трудоёмкости и больших временных затрат. Компетентный перевод и профессиональные рекомендации советников будет более подходящим и эффективным способом преодоления межкультурных барьеров. Языковые ошибки поставят в неловкое положение высокопоставленных политиков, а культурные оплошности могут нанести непоправимый ущерб международным отношениям. С.Г.Тер-Минасова считает, что культурные различия опаснее языковых, так как они воспринимаются более болезненно у представителей других культур[2]. Чтобы избежать неприятных ситуаций, Щипицына Л.Ю. говорит о необходимости анализировать различные ситуации межкультурного взаимодействия с целью осмысления культурных различий[3]. Так, американский президент Джордж Буш вызвал гнев среди россиян во время визита в Москву в 2002 году перед телекамерами всего мира вынул изо рта жвачку перед подписанием договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов с Владимиром Путиным. Буш, выросший в неформальной американской культуре, без рекомендации советников не догадался о том, что подобный жест в более строгой российской традиции вызовет столь негативный общественный резонанс.
Перевод также незаменим при дублировании художественных фильмов для людей, не владеющих этим языком в достаточной степени. Не стоит забывать, что только в Европе говорят на 25 языках, и изучение всех до уровня понимания речи носителей не представляется возможным. К слову, известно, что в Европейском парламенте Евросоюза принято переводить документы на все 25 языков небезосновательно.
Помимо вышеупомянутых способов, комментарий также помогает в преодолении барьеров в печатном тексте. C.Г.Тер-Минасова утверждает, что этот способ разрешает не только диахронический конфликт внутри одной культуры, вызванный исчезновением реалий с течением времени, но и синхронический конфликт разных культур[2]. Многие культурные реалии, присущие одной культуре, отсутствуют в другой. Поэтому комментарий объясняет незнакомое явление читателям разных стран при переводе. Он также выполняет образовательную функцию. Читатели знакомятся с культурой другой страны, так как получают представление о характерных бытовых явлениях этой страны во время чтения книг. Например, ещё недавно термин “платная дорога” turnpike была незнакомым явлением в постсоветской России и потребовал бы разъяснения в книге Дэвида Вулфа “Wall to Wall” “Lured by smooth roads onto a new turnpike, he read with surprise the rules he was handed<….>”[5]. А журналистам следовало бы пояснять в комментариях значение слова “праймариз” в статьях о президентских выборах в США. Не всем известно, что “primary election” это выборы главного кандидата от одной партии, который будет баллотироваться на пост президента. В российских средствах массовой информации часто используют англоязычное понятие exit poll в контексте проведения выборов. Дословный перевод выражения означает “опрос избирателей по выходу из избирательного участка”. Стоит отметить, что даже в наше время, когда английский язык проникает в разные сферы жизни, в России проживает достаточное количество человек даже с высшим образованием, которые не знают значения этого выражения. Комментарий или дословный будет более чем уместен. В романе Р.Л.Стивенсона “Владетель Баллантрэ” во время путешествия по Индии местные жители обращаются к герою “сахиб”. В комментарии пояснено, что это слово употреблялось по отношению к англичанам в значении “господин”. Благодаря комментарию, читатель понимает, что местные выражали своё почтение к герою произведения.
В стремительно развивающемся мировом сообществе, международная коммуникация давно стала в той или иной степени неотъемлемой частью жизни почти каждого человека. Ввиду того, что международные контакты случаются в разных ситуациях и при разных обстоятельствах, можно заключить, что все три способа преодоления языковых и культурных барьеров в равной степени способствуют пониманию других культур, интенсификации и укреплению успешных международных связей, а значит, могут быть признаны эффективными при условии компетентности преподавателей, переводчиков, авторов и рецензентов.
Список литературы:
- Николаева Ю.В., Боголюбова Н.М. // Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие., Санкт-Петербург.: СПбКО, 2009. -416 с.
- Тер-Минасова С.Г.// Язык и межкультурная коммуникация,- Москва, 2000. -312с.
- Щипицына Л.Ю Введение в теорию межкультурной коммуникации. // Курс лекций, Архангельск: Поморский университет, 2004.
- Crystal D. // English as a global language, second edition.-Cambridge University Press, New York, 2003. -212с.
- [Электронныи ресурс]: Goodreads.com http://www.goodreads.com/quotes/575766-lured-by-smooth-roads-onto-a-new-turnpike-he-read(дата обращения: 18.03.2017).
On question of overcoming language and cultural barrier
Petrova Iuliana Sergeevna, Assistant Professor of the Department of the English Language № 3, MGIMO MFA Russia.
MGIMO 119454, Moscow VernadskyProspekt, 76
Abstract: The article is dedicated to the description of three main means of overcoming the language and cultural barrier: foreign language teaching, translation and commentary. Different situations where these means can be implemented are analyzed. Main strengths and weaknesses of each are discussed. The author highlights the importance of each of the three means. It is emphasized that the modern times demand different approaches to solve communication tasks. Some most common mistakes of the perception and implementation of the language and cultural barrier are looked at. It is concluded that the three means under consideration prove effective depending on the situation.
Keywords: language barrier, translation problems, foreign language teaching, intercultural communication, commentary
References:
- Nikolaeva Ju.V., Bogoljubova N.M. // Mezhkul'turnaja kommunikacija i mezhdunarodnyj kul'turnyj obmen: uchebnoe posobie., Sankt-Peterburg.: SPbKO, 2009. -416 s.
- Ter-Minasova S.G.// Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija, - Moskva, 2000. -312s.
- Shhipicyna L.Ju Vvedenie v teoriju mezhkul'turnoj kommunikacii. // Kurs lekcij, Arhangel'sk: Pomorskij universitet, 2004.
- Crystal D. // English as a global language, second edition.-Cambridge University Press, New York, 2003. -212s.
- [Jelektronnyi resurs]: Goodreads.com http://www.goodreads.com/quotes/575766-lured-by-smooth-roads-onto-a-new-turnpike-he-read.