Журнал «Международные коммуникации»

Издание Факультета международной журналистики МГИМО МИД России

Архив

№4(13)

Русский язык

Полисемия и контекст

Пухаева Лариса Суликоевна
к.филол.н., доцент кафедры русского языка
МГИМО МИД России

E-mail: l.puhaeva@inno.mgimo.ru

Аннотация: Статья посвящена такому универсальному языковому явлению как полисемия, т.е. многозначность, характерная для любого языка. Подчеркивается фундаментальное свойство языка, его способность "ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта», которое проявляется именно в его многозначности.

Анализируются основные причины и истоки, породившие полисемию в языке. Приводятся конкретные примеры многозначных слов и объясняются причины их использования.

Даётся определение контекста. Рассматривается решающее влияние контексте в характеристике значения слова. Подчеркивается существенная роль контекста для выявления отдельных значений многозначного слова.

Ключевые слова: полисемия, контекст, лингвистическая терминология, значение, метод передачи, экстралингвистический фактор, экспрессивно-стилистической

Русский язык необычайно чуткий и лаконичный; красивый, яркий и богатый. Русская речь изобилует прекрасными оборотами, метафорами. Богатство языка определяется и смысловой насыщенностью слова, которая создается явлениями многозначности (полисемии), омонимии, синонимии и др.

В русском языке немало многозначных слов. Если бы их не было, то каждому явлению пришлось придумывать собственное название. Считается, что самое многозначное слово в русском языке — это глагол идти. Этот рекордсмен по значениям имеет 26 свободных и 14 фразеологических значений (4–х томный «Словарь русского языка»). Однако в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова этот же глагол имеет более 40 значений.

Существуют слова, фразы и выражения, которые способны загнать в тупик даже носителей языка, не говоря уже об иностранцах, в силу того, что некоторые слова способны менять своё значение в зависимости от контекста, т.е. иметь несколько значений. Например: хвост собаки — хвост самолета, хвост поезда, хвост платья, хвост очереди; железный гвоздь — железное здоровье, железная хватка, железное спокойствие.

В современном русском языке, однако, существует немало слов, в том числе и иноязычного происхождения, для которых многозначность не характерна. В лексикологии такие слова называются однозначными, или моносемантическими.

К моносемантическим словам относятся, как правило, термины, например, общественно-политические (президент, коммунист, партийность, партком), философские (материя, агностицизм, ревизионизм), языковедческие (аккомодация, аффриката, субстантивация словосочетание, предикативность, аффикс, постфикс, агглютинация), физические (атом, протон, электрон, реостат), литературоведческие (роман, поэма, повесть, сюжет) и т, д.

Однако большинство слов русского языка имеет несколько (иногда десятки) различных значений, т. е. являются многозначными.

Общеупотребительная лексика живого языка характеризуется многозначностью, полисемией. Термин полисемия впервые употребил в своей работе «Очерки семантики» в 1897 г. французский ученый М.Бреаль. Под этим термином Бреаль понимал историческое развитие значения слова, приводившее к возникновению новых значений.[1]

Полисемия является языковой универсалией, она характерна для любого языка. Присутствие в языке многозначности слова, указывает на тот факт, что лексические единицы постоянно находятся в подвижном состоянии. Известный лингвист Д.Н.Шмелев писал, что фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта», проявляется именно в его многозначности.[2]

Многозначность слова (полисемия) — это свойство слова иметь два и более значений. У многозначного слова есть прямое и пере­носное значения. Прямое значение слова является основным, оно не обусловлено контекстом и, как правило, стилистически нейтрально: идет человек. Переносное значение вторично, зависит от контекста, стилистически окрашено: идёт время. Развитие многозначности обычно происходит на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом предметов или явлений.

У многозначного слова одно значение связано с другим по смыслу. Например, слово спутник в современном русском языке имеет несколько значений, связанных друг с другом:

  1. человек, который вместе с кем-нибудь совершает путь: Мои спутники оказались милыми собеседниками;
  2. то, что сопутствует чему-нибудь: Каменная соль – спутник нефти;
  3. небесное тело, обращающееся вокруг планеты: Луна – спутник Земли;
  4. космический аппарат, запускаемый на орбиту с помощью ракетных устройств;
  5. российская национальная государственная поисковая система и интернет-портал, и т.д.

Наличие у слова одного или нескольких лексических значений зависит от его семантики и грамматической характеристики. Все они имеют смысловую связку и образуют вместе семантическую структуру слова. Вы крупный политик, крупный ученый или просто крупный.

Академик Н.М.Шанский отмечал, что многозначность слова появляется в силу того, что слово наряду с обозначением одного явления может служить в качестве названия и другого явления объективной действительности, если последнее имеет какие-либо общие с названным явлением признаки или свойства.[3]

Многозначным может быть любая самостоятельная часть речи: существительное: соль — приправа, нота; прилагательное: добрые — руки, слова, люди; глагол; держать — держать предмет, держать речь, держать удар, держать себя в руках и т.д., кроме числительных.

Данное явление в языке не случайно. Оно является естественным результатом развития живого человеческого языка и свидетельством его богатства, гибкости и образности. «Это – и чудесный дар обобщения, составляющий основу научного познания; это – и блеск метафор с их образно-поэтическим осознанием действительности; это – и причудливая игра мысли, раскрывающая в слове все новые и новые потенции выразительности».[4]

В процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, по мере познавания его человеком, наше мышление обогащается новыми понятиями. Потенциально любое слово языка может приобрести повое значение, когда в этом возникнет потребность, т.е., когда это значение становится популярным, употребляемым, закрепляется в толковых словарях.

Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в языке.

В русском языке, например, довольно много многозначных слов среди лексики исконно русского происхождения или длительного употребления (ср., многозначные слова дом, земля, поле, звезда, хлеб и др.).

Интерес к феномену многозначности ученые проявляли еще со времен Античности. Аристотель в «Поэтике» и в «Риторике» впервые характеризует многозначность, описывая связи значений внутри «слов, имеющих двоякий смысл».[5]

Полисемия возникает и в тех случаях, когда давно известное и распространенное слово (лексема) приобретает совсем другое, новое значение (одно или несколько), способное доминировать над старым смыслом или даже вытеснять его. К примеру, в русском языке "лук" означает одновременно «овощ» и «ручное оружие для метания стрел»; в осетинском ардын означает, как и в русском «ручное оружие для метания стрел», т.е. «лук» и муз. «смычок»; «радуга»; английское существительное herald «вестник», а глагол herald "сообщать, возвещать". Однако после перевоплощения того или иного слова его новое и изначальное («старое») значение часто сосуществуют. Например, edgy в англо-русских словарях переводилось раньше только как «раздраженный», "нервный", "до крайности напряженный» (в перен.), а теперь пополнилось другим содержанием: an edgy dress "последний писк моды, последнее слово в ней" (мода, доведенная до крайности, до предела).

Как мы уже отмечали, многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. «Полисемия слова», — говорил один из основателей семасиологии французский ученый М.Бреаль, — это признак приобретенной цивилизации».[1]

Основная причина, породившая полисемию в языке, является очевидной, так как однозначное соответствие выражения и содержания в естественном языке было бы крайне неэкономным и затруднило бы для носителей языка пользование им.

Истоки полисемии – в несоответствии между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические факторы. Это знания о мире, мнения, установки, цели говорящего, которые влияют на отбор речевых средств, вероятность употребления тех или иных лексем, грамматических форм и конструкций в какой-то определенной ситуации общения.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. е. изменению значения в зависимости от контекста.

С.Ульман: «Никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова».[6]

Через контекст слова приобретают новые значения, оттенки значений как бы преломляясь через призму этого окружающего контекста.

Контекст – "относительно законченный в смысловом отношении отрывок письменной или устной речи, необходимый для определения смысла входящих в него слов и словосочетаний".[6]

Нет сомнения, что у слова сохраняется некоторая зависимость от контекста. Однако эта зависимость не мешает слову сохранять свою самостоятельность и вне контекста, а главное – иметь основное значение, на фоне которого воспринимаются все остальные его значения или оттенки значений, возникающие в процессе развития языка.

Контекст для выявления отдельных значений многозначного слова, играет существенную роль. Но не следует считать, что эти значения возникают лишь в процессе речевого употребления слов, что в системе языка имеются только “главные” или “общие” значения. Очевидно, они представлены в системе языка и реализуются в рамках ситуативного или лингвистического контекста.

В.В.Виноградов писал: «Контекст – эта та среда, в которой развивается лексическое значение слова и в которой на основе диалектического противоречия между наличными семантическими возможностями и конкретными коммуникативными потребностями возникают новые лексико-семантические варианты слов, следовательно, их новые актуальные значения, обогащающие структуру многозначного слова».[7]

В связи с тем, что языки, в том числе и русский, постоянно обновляются не только за счет новых слов – меняется значение уже существующих, происходит постоянный и непрерывный процесс нарушения норм и стандартов в употреблении слов и выражений.

По этой причине, часто возникают трудности при выборе русских лексических единиц не только у самих носителей языка, но и у изучающих русский язык. Однако выручает наличие явления полисемии в каждом языке мира в той или иной степени.

Благодаря этому факту, многозначность не может считаться помехой для изучающих иностранный язык. Напротив, она обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.

Различные значения одного и того же слова легче всего выявить и проверить в контексте, «в конкретных речевых условиях, когда есть окружение других слов и налицо сложившаяся ситуация».3

Несомненно, не только носителю языка, но и иностранцу, изучающему русский язык, легче определить значение того или иного слова в контексте.

Очевидно, именно в контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания.

Например, слово молодой многозначно. В предложении: «Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый» (Тургенев, Хорь и Калиныч) оно выступает в значении «не достигший зрелого возраста, юный». В предложении: «Молод еще надо мною шутки шутить (Пушкин, Борис Годунов) оно имеет уже другое значение – «по молодости неопытен, непригоден к чему –либо». В предложении: «Во время его губернаторства, тетка Анны … свела хотя немолодого уже человека, но молодого губернатора со своею племянницей» (Л.Толстой, Анна Каренина) это слово имеет значение «недавно начавший деятельность в какой-либо области».

Слово молодой – типичный образец полисемии.

При использовании многозначных слов следует быть особенно внимательным, в противном случае можно выразиться неясно, п двусмысленно, оказаться в комичной ситуации.

В русском языке около 60% слов можно понять неоднозначно.

В юмореске Антона Чехова «Записка» комизм возникает из-за двусмысленности. Библиотекарша, по совместительству служившая буфетчицей, сообщает старшине клуба: «Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью».

Может показаться, что жена Петра Нилыча вела распутный образ жизни, но на самом деле малограмотная библиотекарша просто не выделила кавычками названия журналов «Врач» и «Техник».

Двусмысленность часто приводит к возникновению комических ситуаций даже в такой серьёзней сфере, как политика. Здесь к двусмысленности относятся двояко. С одной стороны, её рекомендуют избегать – неправильное истолкование может привести к проблемам международного масштаба. Например, директор ФБР Гувер на одном из документов сделал пометку «следить за границами». В результате был усилен контроль за приграничными территориями, хотя послание было адресовано секретарше, часто выходила за поля при перепечатке документов.

С другой стороны, без двусмысленности не обойтись при речевых манипуляциях и различных дипломатических хитростях. У некоторых государственных деятелей склонность к двусмысленности становится особенностью имиджа. «Моим молоком президент пользуется, и мне это приятно» (Лужков, бывший мэр Москвы). «Маргарет Тэтчер пытается носить брюки Уинстона Черчилля» (Леонид Брежнев).

Причина появления многозначных слов объясняется не только действующими в языке лингвистическими законами, особенностями слова как единицы языка, но и самой действительностью. В процессе познания человек невольно сопоставляет, сравнивает неизвестное с известным, старается обнаружить между ними общее, найти то, что позволяет не только соотнести эти явления, но и перенести название с одного предмета на другой. Поскольку языковые ресурсы не бесконечны, а человеческое познание безгранично, приходится обозначить одним и тем же словом разные, но определенным образом связанные понятия.

По этому поводу академик В.В. Виноградов писал: «Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены…»[7]

В этом и кроется причина многозначности, когда за одним звуковым комплексом закрепляется несколько значений. Обратимся, например, к лексической единице «язык». Почти во всех словарях русского языка у слова «язык» выделено восемь значений (с разграничением внутри некоторых из них еще и ряда «оттенков»): 1. Орган вкуса в полости рта у человека и животных; у человека – орган речи, участвующий в образовании звуков речи. 2. Способность говорить (обычно в составе устойчивых сочетаний). Дерзкий на язык – дерзко (резко, грубо) говорит. Лишиться языка –лишиться речи. Отнять язык – лишить способности говорить. Давать волю языку - говорить, не контролируя себя. Ломать язык – говорить неправильно, искажая слова, звуки. 3. а) Орудие общения людей – система звуковых и грамматических средств. Современный язык. Русский язык. б) Система выразительных средств в художественном творчестве; слог. Язык Есенина. Поэтический язык. в) То, что выражает собою какую-л. мысль, служит средством общения. Язык жестов. Язык графики. 4. Пленный, который может сообщить важные сведения. Захват языка. Взять, привести языка. 5. Устар. Народ, народность, нация. Нашествие двунадесяти (т. е. двенадцати) языков (об армии Наполеона во время Отечественной войны 1812 г.). В «Памятнике» А.С.Пушкина: И назовёт меня всяк сущий в ней язык (то есть все народы, существующие на Руси). Притча во языцех (книжн., обычно ирон.) предмет общих разговоров. Этот человек стал притчей во языцех.

Что это за притча, и что означает «во языцех»? О ком или о чём так говорят? Наименование «притча во языцех» вполне подойдёт любому, кто, подобно старухе Шапокляк, считает, что «хорошими делами прославиться нельзя», и т.д.

В церковнославянском тексте оригинала как раз встречается выражение «во языцех». Притча же во языцех – житейское поучение, основанное на дурном примере, нечто, слава о чём быстро распространяется по земле. 6. «Эзопов язык» означает язык иносказательный, когда нужно осмыслить и понять сказанное. Это выражение связано с именем древнегреческого баснописца Эзопа, раба и мудреца.

Эзопов язык звучит на всех языках, им пользуются, когда хотят скрыть прямой смысл сказанного. Смысл истории, рассказанной эзоповым языком, в том, что язык — это величайшее благо, но служит он не только благородным целям. Слово может творить добро и может совершать зло. Мера хорошего и плохого зависит от целей человека, от самой человеческой личности и от общества, к которому этот человек принадлежит. Можно вспомнить слова, которые приписывают царю Давиду: «Кто человек, что хочет жизни? Береги свой язык от зла и уста свои — ото лжи» (Псалмы Давида).

В пословицах и поговорках, в шутках народ по-своему отразил великую роль языка в человеческой жизни и истории.

- Дедушка у вас в школе был немецкий язык?

- Нет, но на фронте мы брали языков, и не одного!

Так, сравнивая значения лексической единицы «язык», мы видим, что в в самих толкованиях этих значений во многих случаях отражены обусловливающие их связи слова: «о человеке», «о предметах», «о жидкости», «о явлениях объективного мира» и т.п.

Таким образом, слово кроме основного предметно-логического значения может иметь ряд производных предметно-логических значений, связанных между собой единым семантическим стержнем и различаемых характером сочетания данного слова с другими словами, иногда – более широким контекстом или ситуацией.

В процесс развития языка слово в результате употребления в разных контекстах частично видоизменяется, что приводит к формированию новых отдельных целостных значений. Каждое из обособившихся лексических значений слова регулярно реализуется в определенных словосочетаниях. Например, контексты употребления слова тёплый: тёплая погода, тёплые цвета на картине, тёплый взгляд, тёплое отношение, тёплый приём и др.

В полисемии многие ученые видели парадокс многозначности, основание для отрицания слова как основной единицы языка, поскольку слово вне контекста не существует. Действительно, с одной стороны, слово едино и самостоятельно, а с другой, — оно как бы распадается на ряд отдельных значений. Однако парадокс этот мнимый, так как человек, хорошо владеющий языком, прекрасно понимает выражение золотые руки, которое воспринимается им на фоне буквального значения слова золотой. И это нисколько не нарушает единства слова, свойственного самой его природе.

Как уже отмечалось, некоторая зависимость от контекста у слова существует. Но эта зависимость не мешает слову сохранять свою самостоятельность и вне контекста, а главное — иметь основное значение, на фоне которого воспринимаются все остальные его значения или оттенки значений, возникающие в процессе развития языка.

Возьмем обычное, на первый взгляд, ничем не примечательное слово глухой. Так говорят о человеке, как известно, который плохо или совсем не слышит. Например, 1. Глухой на одно ухо. 2. Слышу! Я не глух. И.Гончаров. Обыкновенная история.

Но это же слово можно использовать и в другом значении: незвонкий, неясный, приглушенный. Ниже по реке раздались два глухих взрыва. А.Н.Толстой. Хмурое утро.

В языке и речи встречаем: глухая тайга. т.е. густо, сплошь заросшая; дикая; Или находящаяся в глуши, далеко от населенных мест, от центра. Судьба забросила меня на целых шесть месяцев в глухую деревушку… Куприн. Еще значение: совершенно закрытый; сплошной, без окон, без отверстий. Коридор был глухой, без окон. Симонов, Дни и ночи.

В перен. Такой, когда прекращается движение, замирает жизнь; глубокий, поздний (о ночи, об осени). Глухая полночь. Все молчит! Тютчев, Олегов щит. Кроме того, встречаем выражения: глухое время, глухая пора – время, которое характеризуется застоем, упадком, отсутствием какой-либо деятельности. Время было глухое, разгар реакции. Короленко, Эпизод.

Лингвистический термин глухой согласный – согласный, произносимый без участия голоса; противоположное (антоним) звонкий согласный.

Интересно сравнить, например, осетинское къурма с русским словом глухой. Сфера употребления русского слова горазда шире, чем осетинского, особенно при использовании его в переносном значении. В осетинском языке в переносном значении часто вместо слова глухой (къурма), используют другие лексемы. Так, в осетинском языке для передачи значения глушь, глухое место употребляется курм ран (букв. слепое место), в осетинском глухая ночь, глубокая ночь передается словосочетанием тар ахсав (букв. темная ночь); глухая стена в осетинском – тутт къул (букв. полая стена).

Многие лингвисты утверждают, что у слов – волшебная растяжимость значений. Многозначность слова - не исключение, а правило в языке.

Если посмотреть толковый словарь русского языка, то можно увидеть, что большинство слов имеет несколько значений. Значений у многозначных слов может быть и два, и три, и больше. Например, существительное голос – 7, глагол дать -8, глагол держать 9, сущ. живой -8, а вот у слова брать в словаре указано целых 14 значений, а у слова идти – 26 и т.д.

Главными причинами возникновения у слова нескольких лексических значений являются экстралингвистические факторы. Всевозможные социальные, исторические, политические и другие изменения в жизни общества вызывают необходимость в новых наименованиях. Эта необходимость способствует употреблению уже существующих языковых средств в новых значениях.

Яркое подтверждение сказанному: в Древнем Риме понятие множество, т. е. чего-то много, обозначалось словом глобус. Ведь было время, когда люди не подозревали, что земной шар круглый. Шар вообще назывался по-латыни глобусом. Это название шара пригодилось, когда начали изготовлять модель земного шара – круглый глобус.

Вот таким образом могли в наш язык приходить слова – названия предметов. В современном языке слово глобус имеет только одно значение – то модель земного шара, а вот слово «шар» – многозначное: это и предмет, пример, биллиардный шар или воздушный шар, и в математике есть шар, и о своей планете мы говорим «земной шар».

Следовательно, наличие многозначности слова в языке указывает на тот факт, что лексические единицы постоянно находятся в подвижном состоянии.

Правильное, мотивированное использование многозначного слова в контексте свидетельствует о хорошем знании языка, умении пользоваться его семантическими ресурсами. Сопоставления же с другими языками позволяют глубже понять всю тонкость экспрессивно-стилистической нюансировки полисемантического слова в этих языках.

Многозначность не может считаться помехой для изучающих иностранный язык. Напротив, она обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.

Кроме того, изучение иностранного языка – значит проникновение в культуру носителей этого языка. А знание специфических особенностей номинации и различий вторичных значений эквивалентных слов необходимо для полноценного общения в иноязычной среде.

Литература:

  1. Бреаль М. Подходы к пониманию феномена полисемии. Париж,
  2. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973
  3. Шанский Н.М. и др. Современный русский литературный язык.1981
  4. Абаев В.И. Языкознание — общественная наука. Русская речь.1971
  5. Барабаш О.В. Подходы к пониманию феномена полисемии. 2015.
  6. Ульман С.А. Семантические универсалии. Новое в лингвистике. Выпуск 5.1970.
  7. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.

Словари:

  1. Словарь иностранных слов в русском языке. М., 1997.
  2. Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова 4 –х т. М., 1935-1940.
  3. Осетинско-русский словарь, Владикавказ, «Алания», 2004
  4. Толковый словарь русского языка. Пухаева Л.С., Алиева Т.С. М., 1998

POLYSEMY AND THE CONTEXT

Pukhaeva Larisa, MGIMO-University, PhD, associate Professor of the Department of Russian Language. E-mail: l.puhaeva@inno.mgimo.ru

Summary: The article is devoted to such a universal linguistic phenomenon as polysemy, i.e. polysemy is characteristic of any language. The fundamental property of the language, its ability to “transmit the infinity of human experience with limited means” manifests its polysemy.

The analysis of main causes and sources that gave rise to polysemy in the language is given. Specific examples of polysemantic words are given along with the explanation of reasons for their use.

The definition of context is given. The decisive influence of context in characterizing the meaning of a word is considered.

Keywords: polysemy, context, linguistic terminology, meaning, transfer method, extralinguistic factor, expressively – stylistic.