Журнал «Международные коммуникации»

Издание факультета Международной журналистики МГИМО МИД России

Архив

№3(8)

По итогам конференции «Языки. Культуры. Перевод»

Языки. Культуры. Перевод

Батурина Виктория Юрьевна
к. культурологии, доцент кафедры русского языка
МГИМО МИД России
119454 Москва, проспект Вернадского, 76.
E-mail: ruslitmgimo@mail.ru

Воронова Юлия Александровна
преподаватель кафедры русского языка
МГИМО МИД России
119454 Москва, проспект Вернадского, 76.
E-mail: VoronovaYA@my.mgimo.ru

Керо Хервилья, Энрике Ф.
профессор Гранадского университета (Испания)
C/ Buensuceso nº11
C.P. 18071 (Granada) Granada
E-mail: efquero@ugr.es

Аннотация: В статье анализируются итоги международного научно-образовательного форума «Языки. Культуры. Перевод», направленного на укрепление позиций русского языка в мире, повышение его международного престижа, продвижение за рубежом проектов по переводу произведений русских писателей на иностранные языки.

Ключевые слова: русский язык, культура, переводы.

1–7 июля года в Греции в городе Комотини состоялся Международный форум «Языки. Культуры. Перевод» на Отделении языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна Факультета классических и гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита при поддержке фонда «Русский мир».

Цель мероприятия – научные дискуссии, обмен мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.

В работе форума приняли участие более 150 участников из ведущих российских и зарубежных вузов, среди которых Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова (QS 90), Университет Рима «Ла Сапиенца» (QS 217), Московский государственный институт международных отношений (МГИМО) (QS 355), Гранадский университет (Испания) (QS 495), Университет Монса (Бельгия) (QS 591), Загребский университет (Хорватия) (QS 801), Университет имени Бабеша-Бойаи (Румыния) (QS 801)[5] и другие. Известные ученые в области теории и методологии перевода, филологии, лингвистики, педагогики, межкультурной коммуникации и других отраслей гуманитарных наук из 18 стран: Армении, Белоруссии, Бельгии, Болгарии, Боснии-Герцеговины, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Марокко, Польши, России, Румынии, Франции, Хорватии и Японии.

На Пленарном заседании форума выступили: представитель метрополии Марониас и Комотини отец Софрониус, ответственный сотрудник мэрии города Комотини Афродита Карелиаду, заведующая Отделением языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна Факультета классических и гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Греция), профессор М.Димаси и доцент Э.Харацидис, профессор Гранадского университета (Испания) Э.Керо Хервилья, директор Русского центра (фонд «Русский мир» в Польше[1]) Краковского педагогического университета Х.Плес и директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В.Ломоносова, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАО Н.К.Гарбовский [3].

Программа форума включала такие темы, как культурно-этические и социально-психологические аспекты межъязыковой коммуникации, методология перевода: вопросы интерпретации художественного текста, семиотика кино и вопросы киноперевода, использование киноматериалов в преподавании русского языка как иностранного, вопросы межъязыковой коммуникации в сфере туризма, рекламы и бизнеса, традиции и инновации в современных концепциях обучения русскому языку.

Особый интерес вызвали лекции: «Мастерство выражения», «Герои русской литературы глазами иностранных читателей», «Переводческая ономастика», «Мультиграмотность и преподавание русского языка грекоязычным студентам: роль культурного родства» и «Словообразовательный аспект в преподавании РКИ»;  практикумы по русскому языку: «Язык средств массовой информации», «Средняя полоса России (аспект – страноведение)», «В мире фразеологии», «Социальное поведение в русской среде»; музыкально-литературная композиция, посвящённая 200-летию со дня рождения И.С.Тургенева, переводческие мастерские, организованные Высшей школой перевода МГУ имени М.В.Ломоносова. Также состоялось открытие центра русского языка и русской культуры (фонд «Русский мир») на Отделении языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна Факультета классических и гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита.

Были проведены следующие научные заседания: «Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации», «Наука о переводе в глобальном мире: история и современность», «Вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации», «Русская литература в мировом литературном пространстве», «Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации», «Перевод русской литературы на языки мира: проблемы и перспективы», «Современный русский язык: соотношение системы, узуса и нормы».

Специалисты обсудили новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование, пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире. На мастер-классе «Мастерство публичного выступления. Постановка голоса» рассмотрели систему К.С.Станиславского и М.А.Чехова, какие лучше использовать риторические приемы и способы аргументации.

Профессор кафедры русского языка, декан факультета устного и письменного перевода, директор Центра русского языка Университета Гранады Энрике Ф.Керо Хервилья сделал доклад о стилистически окрашенной лексики в области гуманитарных наук, о переводе эмоционально-оценочной лексики русского языка с их испанскими эквивалентами, представленными в словаре DILEXVAL (Дилексвал). Феномен эмоциональности является предметом философского, антропологического, психологического и социологического изучения. Аксиологический прагматический аспект семантики на материале русской и испанской лексики определен и описан на основе лингвистических маркеров, через компоненты, доступные объективному анализу.

На научном заседании «Русская литература в мировом литературном пространстве» доцент кафедры русского языка МГИМО МИД России Н.Е.Назарова рассказала об особенностях автопереводов В.В. Набокова, что «художественный мир В.Набокова по структуре можно сравнить с античным космосом, для которого необходимы три л категории - имя, вещь, число. Семантическое богатство данных категорий складывается не только из определенного контекста, но и из сопоставления нескольких произведений автора, а также из сравнения с шедеврами мировой литературы и искусства. Романы В.Набокова - это открытые системы, так как каждый читатель привносит в них что-то свое, в соответствии с имеющимся интеллектуальным багажом, огромный фактический материал из разных областей мировой культуры: литературы, живописи, музыки, театра, истории, биологии, энтомологии и т.д. Чем больше подготовлен читатель к восприятию подобных текстов, тем более неожиданные открытия ожидают его на страницах романа» [2].

Ю.А.Воронова посвятила выступление теме: «Русский язык как глобальная ценность» в секционном заседании «Современный русский язык: соотношение системы, узуса и нормы» на основе материалов форума «Русский язык в парадигме современного образования: Россия и Иберо-Американский мир» [4]. Популяризация русского языка, литературы, науки и культуры в мировом образовательном пространстве достигается благодаря установлению и развитию академических связей. Совместные научные проекты, образовательные программы, научно-практические семинары, открытые уроки  русского языка способствуют повышению культуры родной речи, развитию современного русского литературного языка. Для этого необходимо создавать уникальный культурный продукт на русском языке, интересные интернет-ресурсы, интерактивные развивающие игры, киноискусство, музыку, книги, словари, справочники по культуре речи, научно-популярные передачи о русском языке. Для сохранения, поддержки, развития, продвижения русского языка как общенационального достояния, неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации необходимо повышать мотивацию изучения русского языка в современном мире.

Работы многих русских писателей являются научными интересами зарубежной аудитории, на материале романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» и перевода на китайский язык проанализировали концепты в русской и китайской языковых картинах мира, некоторые языковые нюансы в грузинском переводе рассказа Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», асимметрию в переводе портретов героев романа М.А.Булгакова «Белая гвардия» и героев повести И.С.Тургенева «Ася» глазами французских читателей.

Палитра исследований весьма обширная, от категории объема и способов ее передачи на английский язык (на материале произведений Михаила Афанасьевича Булгакова и их переводов на английский язык) до творчества Ивана Сергеевича Тургенева в греческих переводах: история и современность и переводческие деформации при передачи портретных характеристик героев романа И.С.Тургенева «Дворянское гнездо (на материале перевода романа на китайский язык). Уделили внимание проблеме передачи языковых особенностей художественной прозы писателя на примере повести А.П.Чехова «Три года» в итальянских переводах. Рассмотрели трудности и поиск их преодоления перевода шолоховского текста, особенности акцента учащихся из Индии (на материале русского консонантизма) и повседневное общение в разные исторические эпохи (на материале кинолент 1950-60-х годов).

Большое внимание уделялось выступлениям участников форума с научными докладами и обсуждению их с опытными специалистами из разных российских и зарубежных вузов о формировании лингвострановедческой компетенции на материале курса «Мир русского языка (география), «Язык СМИ в контексте преподавания РКИ», «Географическая терминология на уроках РКИ  как лексическая база для отработки падежной системы», « Обстоятельства времени в преподавании русского языка как иностранного.», «Русский язык в системе подготовки греков - специалистов межъязыковой коммуникации», «Роль перевода в глобальном мире. Стратегии переводчика в процессе принятия решений», «Этноориентированный подход как путь оптимизации трудностей восприятия и понимания явлений русского языка в преподавании РКИ в греческой аудитории».

Подводя итоги форума, объединившего экспертов на греческой земле у подножия Родопских гор в исторической области Западной Фракии, участники выразили удовлетворение от открытой дискуссии проблем международного общения, переводов, преподавания русского языка как иностранного и надежду на дальнейшее академическое сотрудничество.

Список литературы:

  1. В Польше появился Русский центр [Электронный ресурс]. URL: https://russkiymir.ru/fund/press/79722/ (дата обращения: 28.08.2018).
  2. Назарова Н.Е Лейтмотивы в произведениях В.В.Набокова («Машенька», «Лолита», «Ада, или страсть»
    диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Москва, 1999 [Электронный ресурс]. URL: https://dlib.rsl.ru/01000225248 (дата обращения: 26.07.2018).
  3. Открытие VI международного научно-образовательного форума «Языки. Культуры. Перевод»  [Электронный ресурс]. URL: http://esti.msu.ru/pages/about/news/news_425.html) (дата обращения: 25.08.2018).
  4. Русский язык в парадигме современного образования: Россия и Иберо-Американский мир: материалы Международного форума (10–11 мая 2018 г. г. Кадис (Испания) / Южный федеральный университет ; [редкол.: О.Е.Гайбарян и др.]. – Ростов-на-Дону; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2018.
  5. 15-й рейтинг лучших университетов мира ведущего международного агентства Quacquarelli Symonds QS World University Ranking (WUR) (Великобритания) [Электронный ресурс]. URL: https://www.topuniversities.com/university-rankings/world-university-rankings/2019 (дата обращения: 10.09.2018).

LANGUAGES. CULTURES.TRANSLATION.

Baturina V.Y.
PhD in Culturology associate Professor of the Department of Russian Language
Scientific interests: Etiquette; Culture of Speech and Business Communications; Public Relations.
E-mail: ruslitmgimo@mail.ru

F. Quero Gervilla E.
Dr. PhD, Professor, Dean of the Faculty of Translation and Interpeting, Director of the Russian Center University of Granada
e-mail: efquero@ugr.es

Voronova Y.A.
Lecturer of the Department of Russian Language at the Moscow State Institute of International Relations
Specialization: social state, communiсations, branding, fundraising, international relations
Prospect Vernadsky, 76, Moscow, 119454
VoronovaYA@my.mgimo.ru

Abstract: Abstract: the article analyzes the results of the international scientific and educational forum "Languages. Cultures. Translation", which aims to strengthen the position of the Russian language in the world, the promotion abroad of projects for the translation of works of Russian writers into foreign languages.

Key words: Russian language, values, culture, translations.